金融翻译是单词记忆和考试的一个非常重要的方面。只有掌握金融翻译的专业性能和翻译中应注意的一些知识,才能有利于每个人的学习和掌握。然而,在具体的学习中,我们应该注意什么,特别是在金融翻译方面,我们应该注意什么?
独特的金融翻译术语坚持直接翻译:金融翻译语体是一种更正式的语体。其正式性主要体现在金融翻译术语的应用上。金融翻译术语大致可以分为两种,一种是金融翻译的独特术语,它们只出现在或绝大多数情况下。例如:Ingeneral,anation’sbalanceofpaymentsisaffectedbytheappreciationordepreciationofitscurrencyintheforeignexchangemarket.以上许多单词都是金融翻译术语,具有准确的含义,汉语中有准确的对应单词,因此可以逐一翻译,无需任何意义翻译。外汇市场上一个国家的货币升值或贬值通常会影响其国际收支。不管是名词还是动词,只要词义单一,金融翻译独特,就要坚持直译的方法。
在金融翻译中,语境把握词义:另一个术语不是金融翻译语体的独特术语。它们可以出现在其他语体中,但在金融翻译语体中,它们有其确切的含义,例如:acquire(获得,获得-常用意义),(购买,并购-金融翻译)policy(政策、政策-常用意义)、(保险单-金融翻译的专业意义)。这种词看起来像常用词,但在很大的语境下,它们有很大的金融翻译术语意义。
在翻译金融翻译时,我们也应该避免专业的错误翻译:如果翻译者只从字典的意义上进行检索,它很可能会导致错误的翻译,从笑话到巨大的经济损失。例如:Thecorporatecharterauthorizesthecorporationtoissueandsellsharesofstock,ortransfertheownership,toenablethecorporationtoraisemoney.原译:公司营业执照授权发行和销售股票,认购公司所有权为公司筹集资金。这里的“corporatecharter“公司章程”而不是“营业执照”。营业执照只标明企业的经济类型、注册资本、经营范围等,公司章程可以涉及股票发行,规定股东转让出资的条件,同意股东认为需要规定的其他事项。译者显然不了解金融翻译的背景知识,导致误译。翻译:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,为公司筹集资金。